纽约时报双语 | 华为加快处理对白宫诉讼

SHANGHAI — Huawei is ramping up its legal challenge to American limits on purchases of its equipment, in a sign that it is doubling down on its strategy of fighting the Trump administration through the courts and public opinion rather than through quiet negotiations.
上海——对于美国限制采购其设备,华为正在加大法律挑战的力度,这个迹象表明,该公司正在更坚定地采取通过法庭和公众舆论,而不是私下谈判与特朗普政府抗争的战略。

The Chinese telecommunications giant filed a motion on Tuesday in the United States to accelerate its lawsuit against the White House, which it filed in March in a federal court in Texas. The request for summary judgment could expedite an outcome without the costs and time of a full trial, including avoiding handing over sensitive corporate information during the discovery process. It also could give the company a chance to present its arguments publicly in front of a judge in just a few months rather than wait for a trial to unfold.
这家中国电信设备巨头周二在美国提交了一份动议,要求加快处理针对白宫的诉讼。该公司于今年3月向得克萨斯州一家联邦法院提交了该诉讼。公司对即决裁判的要求可以加快得到结果,而不需要耗费走完整个审判过程所需的费用和时间,包括避免在证据开示阶段交出敏感的公司信息。这也可能让该公司在短短几个月内,就有机会在法官面前公开陈述自己的论据,而无需等待审判的展开。

To announce its filing, Huawei’s legal team turned to the American news media twice. Huawei’s chief legal officer, Song Liuping, laid out the company’s argument for the motion in an op-ed in The Wall Street Journal that appeared on Monday. Then on Wednesday in China, the company hosted a news conference at its headquarters in the city of Shenzhen.
为了宣布公司要提交动议,华为的法律团队两次求助于美国新闻媒体。华为首席法务官宋柳平周一在《华尔街日报》(Wall Street Journal)发表了一篇专栏文章,给出了公司提交这一动议的理由。然后,公司于周三在其位于中国深圳的总部举行了新闻发布会。

“The U.S. government has provided no evidence to show that Huawei is a security threat,” Mr. Song said. “There is no gun, no smoke. Only speculation.”
“美国政府迄今为止都没有提供任何华为构成安全威胁的证据,”宋柳平说。“美国的系列动作,都是基于没有任何事实根据的猜测。”

Mr. Song added that banning Huawei products from the United States would not make the country’s networks more secure, and in fact could distract from larger and more pressing security threats.
宋柳平还说,禁止华为产品进入美国不会让美国的网络更安全,实际上可能会分散人们对更大、更紧迫的安全威胁的注意力。

The clash with the United States is part of a broader challenge by President Trump against China over trade and Beijing’s industrial and technological ambitions. China has pushed for negotiations and a settlement, but it has also defended its efforts to upgrade its economy and warned that it will not give in to pressure.
华为与美国的冲突是特朗普总统就贸易和北京的工业和技术野心问题上,对中国发起的更广泛挑战的一部分。中国一直在推动谈判和解决方案,但也为自己提升经济的努力进行了辩护,并警告,中国不会屈服于压力。

Huawei’s lawsuit challenges part of the 2019 National Defense Authorization Act. One part of the legislation bars government agencies from contracting with Huawei or companies that use the company’s equipment. The lawsuit argues that the ban is unconstitutional because it singles out Huawei as a danger without giving it any chance to appeal.
华为的诉讼对2019年《国防授权法案》(National Defense Authorization Act)的部分内容提出了挑战。该法案明文禁止政府机构与华为或使用华为设备的公司签订合同。华为的诉讼提出理由说,这个禁令违反了美国宪法,因为它把华为作为危险企业挑出来单独处理,却没有给其任何上诉的机会。

Legal scholars said the Huawei push could help the company avoid discovery, which would allow the United States government to demand evidence from Huawei about its technology and business practices.
法律学者说,华为的动议也可以帮助该公司避免开示,而证据开示过程将允许美国政府要求华为提供有关其技术和商业行为的证据。

As a part of the lawsuit Huawei filed in March, the United States government would be given the chance to demand evidence from Huawei about its technology and business practices. The motion for summary judgment announced Tuesday could bring the suit to a conclusion before the discovery process would happen.

“Avoiding discovery is really important for Huawei. It is both time consuming and invasive,” said Julian Ku, a professor of law at Hofstra University. He added that the problem with Huawei’s move is that the United States government can easily make the case that it needs discovery in order to get more facts and make its case.
“避免开示对华为来说真的很重要。这个过程既耗时又侵犯隐私,”霍夫斯特拉大学(Hofstra University)法学教授古举伦(Julian Ku)说。他还说,华为此举的问题在于,美国政府可以很容易地提出理由说,为了得到更多的事实和阐明政府的论据,它需要开示过程。

In the news conference on Wednesday, Huawei also argued that growing limits on American purchases of Huawei equipment hurt American consumers. In a separate move, Mr. Trump this month issued an executive order barring American telecommunications firms from installing foreign-made equipment that could pose a threat to national security. The order did not mention China or Huawei but still works as an effective ban on its products.
在周三的新闻发布会上,华为还提出理由说,越来越多地限制美国人购买华为的设备损害了美国消费者的利益。在本月早些时候采取的另一个行动中,特朗普发布了一项行政命令,禁止美国电信公司安装可能对国家安全构成威胁的外国造设备。该命令没有提及中国或华为,但实际效果仍是禁止华为产品。

Mr. Song said the actions against Huawei took away the freedom of choice for American carriers and consumers, and it would disproportionately damage rural areas. While major American carriers do not use Huawei equipment, the low prices of Huawei technology have made it critical for smaller carriers seeking to connect more remote parts of America.
宋柳平说,针对华为的行动剥夺了美国运营商和消费者的选择自由,而且会对农村地区造成极大的损害。虽然美国的主要运营商不使用华为的设备,但华为技术的低廉价格对寻求连接美国偏远地区的小型运营商来说至关重要。

As the United States government took to the road to lobby allies across the world about the dangers of using Huawei products, Huawei has repeatedly turned to the American court system and press. In carefully managed and regularly scheduled interviews, Huawei’s founder, Ren Zhengfei, has argued that Huawei would refuse any efforts by Beijing to snoop on American communications or shut networks down and that its products are not a threat to United States national security.
随着美国政府开始游说世界各地的盟友,让他们意识到使用华为产品的危险性,华为已多次求助于美国的法院系统和媒体。华为创始人任正非在精心管理、定期安排的采访中说,华为会拒绝中国政府窥探美国通讯或关闭网络的任何努力,他说,华为的产品不会对美国国家安全构成威胁。

Thus far, Huawei has little to show for its more aggressive use of the courts and the news media.
到目前为止,华为声势浩大地使用美国的法庭和新闻媒体的做法还没有产生多少效果。

This month, the Trump administration blocked American companies from selling components and software to Huawei. The move cuts Huawei off from the critical American portion of the global electronics supply chain, which accounts for necessities like computer chips and software, and has the potential to inflict major damage on its business.
本月早些时候,特朗普政府禁止了美国公司向华为出售零部件和软件。此举把华为阻断在电子产品全球供应链中至关重要的美国部分以外,也就是计算机芯片和软件等关键产品,并有可能对华为的业务造成重大损害。

In an interview with Chinese reporters last week, Mr. Ren said the company had been stockpiling American components as a precaution against just such an eventuality. Still, in the longer term, industry analysts argue that it would be difficult for Huawei to maintain its current businesses while cut off from American technology.
任正非上周在接受中国记者采访时说,为了防止这种情况发生,华为已储备了美国的零部件。尽管如此,从长期来看,行业分析人士认为,在切断与美国技术联系的情况下,华为很难维持目前的业务水平。

Mr. Song said the American actions marked a troubling new pattern, demonstrating the United States government’s power and willingness to punish other countries and companies.
宋柳平说,美国的行动标志着一个令人不安的新模式,表明了美国政府惩罚其他国家和公司的权力和意愿。

“This sets a dangerous precedent,” he said. “Today it’s telecoms and Huawei. Tomorrow it could be your industry, your company, your consumers.”
“这开创了一个危险的先例,”他说,“今天是电信行业和华为,明天就可能会是任何行业,任何企业。”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *