华尔街日报双语 | 阿里巴巴考虑在香港二次上市

Chinese e-commerce titan Alibaba Group Holding Ltd. BABA -0.12% is weighing a plan to list in Hong Kong, according to people familiar with the matter, a move that would create a round-the-clock market for its shares and bring in more investors from the region.
知情人士称,中国电商巨头阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding Ltd., BABA)正考虑一项在香港上市的计划。若阿里巴巴真的在香港上市,将让该公司股票拥有全天候交易市场,并吸引更多该地区的投资者。

Alibaba’s deliberations come more than four years after the online-retailing giant went public in New York following a record-setting $25 billion stock sale. The company’s market value topped half a trillion dollars last summer before slipping to around $402 billion currently.
逾四年前,该线上零售巨头在纽约上市,筹资规模达到创纪录的250亿美元。阿里巴巴的市值去年夏天曾超越5,000亿美元,随后下滑至当前的4,020亿美元左右。

Alibaba intends to sell new shares if it adds a listing in Hong Kong, but it is unclear how much the Chinese online-retailing giant would raise, a person familiar with the company said. The plans are at an early stage and could change, the person added.
一位熟悉该公司的人士称,若在香港上市,阿里巴巴倾向于发行新股,但尚不清楚该公司将募集多少资金。这位人士表示,相关计划仍处于早期阶段,可能发生变化。

Bloomberg News earlier reported that Alibaba was considering a listing in Hong Kong.
彭博新闻(Bloomberg News)早前报道称,阿里巴巴正考虑在香港上市。

Alibaba’s financial affiliate, Ant Financial Services Group, has also been considering listing in Hong Kong as well as in mainland China, according to people familiar with the matter. Ant, which is also controlled by Mr. Ma and last year earned a $150 billion valuation in a private capital raise, has held talks with regulators about where and when to list, the people said.
知情人士表示,阿里巴巴的金融关联公司蚂蚁金融服务集团(Ant Financial Services Group, 简称:蚂蚁金服)也正考虑在香港以及中国内地上市。这些知情人士称,蚂蚁金服已与监管机构就上市地点和时间进行商谈。蚂蚁金服也是马云(Jack Ma)控制的公司,去年在一轮私募融资中获得了1,500亿美元的估值。

A spokesman for Ant said the company “doesn’t have a plan or a timetable for an IPO.”
蚂蚁金服的发言人表示,该公司没有首次公开募股(IPO)相关计划或时间表。

A listing in Hong Kong could give Alibaba another source of funding from investors in Asia who are familiar with its business, potentially helping to boost the company’s market capitalization.

It would also give the semiautonomous Chinese city a consolation prize after it lost out on Alibaba’s 2014 initial public offering, which remains the world’s largest. At the time, Alibaba chose to list in New York after Hong Kong refused to compromise on its “one shareholder, one vote” principle for the company, which has a complicated governance structure that gives Mr. Ma and other founders and executives more control than other shareholders.

The city’s exchange in late 2017 said it would ease its rules and allow Chinese technology startups and other companies with different classes of voting stock to list. That helped it draw IPOs of some of China’s most valuable technology startups.

In early 2018, Mr. Ma said at an event in the city that he would consider listing Alibaba in Hong Kong, in response to an invitation from Hong Kong’s chief executive Carrie Lam.

Last year, Alibaba executives considered a second listing of its shares in China, The Wall Street Journal previously reported. Those plans were put on hold after an effort by Chinese regulators to pave the way for foreign-incorporated tech giants to list on the mainland stalled last summer. While Alibaba does most of its business in China, its holding company is incorporated in the Cayman Islands.

Additional funding could help Alibaba defend its business against rival Tencent Holdings Ltd. , China’s second-most valuable company. Tencent is known for its videogames and social-media businesses, but has more recently invested in e-commerce and cloud computing as well.

1 thought on “华尔街日报双语 | 阿里巴巴考虑在香港二次上市”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *