华尔街日报双语 | 中美主播隔空辩贸易战

BEIJING—Hosts from Fox Business Network and Chinese state television discussed U.S.-China trade in a prime-time broadcast, which aired live in the U.S. and on a delay in China.
福斯商业新闻网(Fox Business Network,也译为“福斯商业新闻网”)和中国国家电视台主持人在黄金时段节目中就美中贸易问题展开辩论,这档节目在美国现场直播,在中国的播出时间则有延迟。

The 15-minute debate featured a back-and-forth between two hosts: Fox Business’s Trish Regan and Liu Xin, who hosts an English-language current-affairs show for China Global Television Network, a state-run outlet aimed at overseas audiences.
福斯商业新闻网的Trish Regan与中国环球电视网(China Global Television Network, 简称CGTN)英语时事节目主持人刘欣在15分钟的辩论中展开了交锋。CGTN是一家面向海外观众的中国国有电视媒体。

The Wednesday event got its start on social media. Ms. Liu accused Ms. Regan of getting her facts wrong about the trade dispute, which has soured relations between the world’s largest economies and disturbed global markets.
周三的这场辩论源于社交媒体。刘欣指责Regan就贸易争端发表的看法存在事实错误,这场贸易纠纷已导致全球最大的两个经济体关系恶化,同时也扰动了全球市场。

Some Chinese social media users congratulated Ms. Liu on her poise and said Ms. Regan was rude. Some Twitter users in the U.S. suggested the two women should resolve the trade dispute themselves. Others said the debate was too polite.
一些中国社交媒体用户对刘欣的镇定表示赞赏,并指责Regan无礼。美国一些Twitter用户建议两人自行解决在贸易争端方面的分歧,另一些则表示这场辩论太彬彬有礼了。

The conversation began awkwardly when Ms. Regan introduced Ms. Liu as a member of the Chinese Communist Party. Ms. Liu said she isn’t a party member and doesn’t speak for the CCP.
这场对话以尴尬开场,Regan在介绍刘欣时说她是中共党员,刘欣回应说自己不是党员,也不代表中国共产党。

“I learned English because I had American teachers,” Ms. Liu said in response to Ms. Regan’s questions about forced technology transfers.
刘欣在回答Regan关于强制技术转让的问题时说:“我学英语是因为我有美国老师。”

Ms. Liu tried to play down the role of the Chinese government in business, saying state-owned enterprises are playing “an important but increasingly smaller role” in the economy, adding that the vast majority of Chinese people work for and innovate at private companies. Getting rid of tariffs, she said, “would be a wonderful idea,” but that would be complicated in a global economy.
刘欣试图淡化中国政府在商业中的作用,她说,国有企业在经济中发挥重要作用,但这种作用越来越小。她还表示,绝大多数中国人在民营企业中工作和创新。她说,取消关税是好主意,但在全球经济框架下取消关税并不容易。

Against a scrolling list of intellectual property theft cases filed in the U.S., Ms. Liu said, “I do not deny that there are IP infringement, there are copyright issues, there are piracy and even theft of commercial secrets.”
针对在美国提起的一系列盗窃知识产权的诉讼案件,刘欣说,她不否认存在侵犯知识产权,版权,隐私权甚至窃取商业机密的问题。

“I think that’s a common practice probably in every part of the world and there are companies in the United States who sue each other all the time over infringement on IP rights, and you can’t say simply because these cases are happening that America is stealing or China is stealing or the Chinese people are stealing,” she said.
刘欣说,盗窃知识产权的现象在世界各地可能都很常见,在美国也一直有企业因为知识产权问题彼此起诉,不能因为有公司起诉,就简单地说美国在盗窃,中国在盗窃,或是中国人在盗窃。

After the discussion, Ms. Regan said Ms. Liu’s remarks were an admission that China steals American intellectual property.
Regan在辩论结束后表示,刘欣的说法等于承认中国窃取了美国的知识产权。

Users of Chinese social media feverishly anticipated the face-off; posts about the debate reached 1.5 billion on the Twitter-like Weibo platform as of Wednesday afternoon. Many Chinese relished the prospect that Ms. Liu, with her polished English and crisp, matter-of-fact manner, would prevail.
中国社交媒体用户热切地期待这场对决,截至周三下午,与这场辩论相关的帖子数量在微博(Weibo)上达到15亿。许多中国人相信,凭着优雅的英文,清晰和实事求是的态度,刘欣会赢得这场辩论。

For CGTN, and the Chinese government that backs it, the attention was a chance to galvanize the public at a moment of testy relations with Washington. It was also an opportunity to win over a global audience—and perhaps avid Fox watcher President Trump.
对CGTN和支持这家媒体的中国政府来说,这种关注是在中美关系紧张的背景下激发公众情绪的一个机会。这也是一个赢得全球观众、或许还有福斯的忠实观众美国总统特朗普(Donald Trump)的机会。

“To have someone representing Chinese government views speak to Fox is a golden opportunity for the government,” said Li Xigen, a professor at the department of media and communication at City University of Hong Kong. “Even if the government is willing to pay for such a time slot, it might not be possible to get such audience attention.”
香港城市大学(City University of Hong Kong)媒体与传播系教授李喜根表示,能有一位代表中国政府观点的人与福斯直接对话,这对中国政府来说是一个黄金机会,即使政府愿意为这样一个时段付费,可能也得不到如此多的关注。

A live debate, however, also carried risk for Beijing.
但一场直播辩论对中国政府来说也是有风险的。

CGTN said it originally intended to broadcast the program in China but later said it couldn’t because Fox holds the copyright and Ms. Liu appeared as a guest from Beijing. It instead planned to use real-time updates.
CGTN称,他们原打算直播这个节目,但后来表示无法这样做,因为节目版权归福斯电视台,且刘欣是在北京以嘉宾身份参与的。CGTN对辩论做了实时报道。

Fox Business Network said it would provide a live stream of the event online. CGTN didn’t respond to a request for clarification. The program streamed with a delay in China.
福斯商业新闻网此前宣布将在网上直播这场辩论。CGTN没有回覆记者的澄清要求。该节目在中国延迟播放。

Fox Business shares a common owner with The Wall Street Journal.
福斯商业新闻网与《华尔街日报》(The Wall Street Journal)同属于一家母公司。

China strictly limits access to foreign broadcasts and blocks the websites of most Western news organizations, as well as social media like Twitter. The Regan-Liu debate took place ahead of the 30th anniversary of the Chinese military’s brutal crackdown on the T* Square democracy demonstrators, a time when censors are especially on edge. Trade talks between Beijing and Washington have all but broken off.
中国严格限制外国广播节目,并屏蔽了大多数西方新闻机构的网站以及像Twitter这样的社交媒体。…而中美之间的贸易谈判也几近破裂。

“This is a touchy moment for the leadership,” said David Bandurski, co-director at the University of Hong Kong’s China Media Project. “Moments like this can go wrong. So we can brace ourselves for some very erratic and robust controls on the discussion as it unfolds in China, attempting to play up Liu Xin’s perceived victories.”
香港大学(University of Hong Kong)中国传媒项目联合主管班志远(David Bandurski)说,这对中国领导层是一个敏感时刻;像这种时候有可能出差错,所以在大家开始讨论并宣扬刘欣获胜的时候,可能会有一些非常不稳定而又强有力的舆论控制行动出现。

Under President Xi Jinping, state media outlets—meaning practically all media in China—have been tasked with spreading the Communist Party’s views to foreign audiences. These organizations have commissioned English-language rap videos, purchased full-page ads in American newspapers touting their viewpoints and advertised in Times Square in Manhattan.
在中国国家主席习近平之下,中国官方媒体(几乎涵盖中国所有媒体)都承担起了向外国受众传播中共理念的任务。这些组织委托制作英语说唱视频、在美国报纸上购买整版广告宣传中方观点,并在曼哈顿时代广场为官方媒体做广告。

CGTN, a rebranded consolidation of the foreign-language operations of state-run TV outlet China Central Television, is trying to compete with global broadcasters like BBC and CNN. It says it reaches audiences in 170 countries and regions.
CGTN是中国中央电视台(China Central Television)各项外语业务整合后重新成立的新国际传播机构,力图与英国广播公司(British Broadcasting Corporation, 简称BBC)和有线电视新闻网(Cable News Network, 简称CNN)等全球广播公司竞争。CGTN称自己的受众遍及全球170个国家和地区。

“This is not just two anchors talking. On the back of the Chinese anchor, she has a full team, the Chinese ministry training her up and she has been endorsed by the Chinese government,” said Bruce Lui, senior lecturer in the journalism department of Hong Kong Baptist University. “The main problem facing the Chinese government is the U.S. trade war. There is no individual decision making here. This is a party-backed decision.”
香港浸会大学(Hong Kong Baptist University)新闻系高级讲师吕秉权(Bruce Lui)说,这不仅是两名主播之间的对话,刘欣背后有一个完整的团队,官方对她进行了培训,她获得了中国政府的支持。吕秉权表示,中国政府当前面临的主要问题是与美国的贸易战,在这件事情上没有个人决策,这是中共支持的决定。

So far, CGTN’s efforts have largely come up short in winning the hearts and minds of Western audiences, said Dr. Li of the City University of Hong Kong. It was recently forced to register its U.S. arm as a foreign agent under orders from the Justice Department as the Trump administration takes a harder line on Chinese government-led activities.
李喜根说,到目前为止,CGTN的努力在很大程度上没有赢得西方观众的心。随着特朗普政府对中国政府主导的活动采取更强硬的立场,CGTN近期在美国司法部的要求下被迫将其美国子公司登记为外国代理人。

Ms. Liu joined CGTN’s predecessor in 1997 and began hosting her weekday opinion program, “The Point with Liu Xin,” in 2017. She speaks frequently about what she calls biased Western media coverage of China.
刘欣1997年加入CGTN的前身,2017年开始主持新闻评述栏目《欣视点》(The Point with Liu Xin)。她经常谈到西方媒体报道对中国的偏见。

Ms. Regan joined Fox Business in 2015 as an anchor and hosts “Trish Regan Primetime.” The discussion between the two women began two weeks ago when Ms. Regan said U.S. tariffs were a response to China stealing $600 billion worth of intellectual property a year. Ms. Liu said that figure was unverified and accused Ms. Regan of “economic warmongering” and using emotion instead of substance in her arguments.
Regan于2015年加入福斯商业新闻网担任主播,主持”Trish Regan Primetime”节目。两人的隔空舌战是在两周前开始的,当时Regan表示,中国每年从美国窃取价值6,000亿美元的知识产权,关税是美国的回击。刘欣批评说,这个数字未经验证,Regan发布经济战言论,渲泄的尽是情绪和指责,却少有实质依据。

Ms. Regan wrote: “Hey #China State TV—let’s have an HONEST debate on #trade. You accuse me of being ‘emotional’ and not knowing my facts—wrong! You name the time and place, and I’ll be there!” To which Ms. Liu replied: “My name is not #China State TV. It’s LIU Xin and please, feel free to call me Xin.”
Regan写道:“嘿,#中国国家电视台,不如我们来场开诚布公的贸易辩论。你说我情绪化,不明事实——错!你说个时间地点,我赴约!”刘欣回应道:我的名字不是中国国家电视台,我叫刘欣,你可以叫我欣。

“The initial reaction was that Trish is really disrespectful, not really making any real claims and that she’s attacking China and Chinese people,” said Ashley Galina Dudarenok, founder of China digital-marketing agency Alarice. Ms. Liu’s “responses made her a national hero. She’s composed. She sticks to the point. They’re really proud of her.”
中国数字营销机构Alarice的创始人Ashley Galina Dudarenok说:“人们的最初反应是Trish很无礼,没有提出什么真正的主张,她在攻击中国和中国人民;而刘欣的回应让她成了民族英雄,她有理有据,切中要害。他们真的为她感到骄傲。”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *